Para acortar el tiempo de los interrogatorios y para poder ampliar la cantidad de lenguas utilizadas en el proceso se acordó emplear la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg.

  

Acusados usando receptores de interpretación Núremberg








Acusados durante el juicio utilizando los receptores de la casa IBM

El proceso judicial posterior una vez finalizada la guerra

En la ciudad alemana de Núremberg se realizó este sensible proceso en el cual se juzgó y condenó a los criminales nazis una vez finalizada la Segunda Guerra Mundial.
Los Juicios de Núremberg (1945-1946) representaron un proceso judicial nunca visto, en el cual conceptos como crímenes de guerra, crímenes contra la paz, crímenes de lesa humanidad, derechos humanos y tribunales internacionales cobraron un nuevo nivel.
Para que los Juicios de Núremberg tuvieran el carácter ejemplarizante que el momento histórico requería debían juzgarse a los acusados de crímenes de guerra del alto mando nazi en el menor tiempo posible.

Palacio de Justicia de Núremberg

Palacio de la Justicia en Núremberg.

Importancia para el ejercicio de la interpretación de conferencia

Los Juicios de Núremberg también representaron un hito en el campo de la interpretación de conferencia y en la carrera de intérprete y traductor.

La premura con la que querían juzgar a los acusados requirió un cambio en las prácticas de interpretación utilizadas hasta el momento en los tribunales internacionales y en las negociaciones multilaterales.

Igualmente requirió un cambio en el sistema de interpretación el pacto entre las potencias vencedoras de que se hablaran todas las lenguas y no sólo el francés, como era habitual en el mundo diplomático.

Del uso tradicional de la interpretación consecutiva a la adopción de la interpretación simultánea

La interpretación consecutiva, empleada usualmente hasta ese momento, requiere que una intervención finalice para que la traducción proceda. Razón por la que demanda mucho tiempo y razón por lo que fue descartada casi de inmediato en Núremberg.

En consideración a la necesidad de acortar el tiempo del juicio y de ampliar las lenguas en las que éste se realizaría se acordó usar la interpretación simultánea para procesar a los criminales de guerra vinculados al régimen nazi.

La interpretación simultánea fue la técnica propuesta por el coronel Léon Dóster, intérprete del General Eisenhower durante la Segunda Guerra Mundial y encargado de organizar los servicios lingüísticos de interpretación de los Juicios de Núremberg. La interpretación simultánea y los Juicios de Núremberg

Utilizar la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg representó un reto técnico y humano porque los miembros del Tribunal Internacional Militar hablaban inglés, francés y ruso; los testigos y acusados alemán y las víctimas, en muchos casos, una variedad de dialectos de Europa Central.

intérpretes en sus cabinas

Intérpretes en sus cabinas

El reto humano para los Servicios Lingüísticos de Interpretación
El reto humano implicó ubicar a personas de distintas procedencias que hablaran varias lenguas. Políglotas capaces de aprender el oficio de intérprete sobre la marcha.
La formación básica de estos intérpretes era muy variada. Había abogados, médicos, ingenieros, exsoldados, estudiantes y amas de casa. Incluso, algunos habían sido víctimas de los acusados.

En 2015, la Asociación Intérpretes de Conferencia (AIIC) crea en Alemania un proyecto para rescatar la historia de los intérpretes de Núremberg.

Con fin de realizar esta exhaustiva y costosa búsqueda han abierto una solicitud de apoyo para encontrar personas dispuestas a hurgar en archivos, entrevistar gente, traducir historias, investigar el uso de equipos y/o aportar dinero para rescatar la memoria viva de los hechos.

Si quieres participar puedes ir a Un juicio 4 lenguas.

Todos los seleccionados fueron personas capaces de captar rápidamente lo que se decía en la sala, dejar de lado su punto de vista y enfocarse en ser fiel a lo expresado por los participantes.

exposición itinerante AIIC
.
A manera de tributo la AIIC ha organizado una exposición itinerante que se mostró por última vez en la Universidad de Ginebra del 30 de septiembre al 1 de octubre de 2019.

El trabajo de los intérpretes era supervisado por un equipo que desde la sala de juicios se aseguraba de la correspondencia entre los testimonios y su interpretación.

Mujer intérprete de Núremberg

La experiencia Núremberg permitió que muchas mujeres que inicialmente habían trabajado como traductoras durante la guerra se incorporaran plenamente al oficio de intérpretes e hicieran de esta tarea su profesión.

El reto técnico para IBM

El reto técnico implicó que la empresa estadounidense IBM adaptara un sistema previo que tan solo se podía usar con dos lenguas para crear el Hushaphone Filene-Finley el cual mediante una red de cables y un amplificador que unía micrófonos y auriculares posibilitó trabajar con varios idiomas al mismo tiempo.
La interpretación simultánea agiliza la comunicación entre los jueces, abogados y testigos permitiendo que el juicio principal contra los jerarcas nazis se realice en apenas un año.
Pero también fue muy importante que se facilitará a la prensa internacional seguir el proceso judicial en varios idiomas y, por tanto, que una gran cantidad de personas en todo mundo, sobre todo aquellos que habían sufrido los horrores de los campos de exterminio sintieran que se hacía justicia.

La consolidación de la interpretación simultánea en el ámbito multilateral

La experiencia de la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg y la posterior adopción de esta técnica por parte de las Naciones Unidas la promovió como una profesión porque estimuló la creación de escuelas de formación y el surgimiento una asociación profesional internacional.
Sin embargo, en su momento, no pocos intérpretes se quejaron de lo incómodo que resultaba trabajar en una estrecha cabina, con audífonos que generaban dolores de cabeza y, sobre todo, apartados de la sala general y lejos de los protagonistas de los hechos.
Pero lo cierto es que gracias a los Juicios de Núremberg se derribaron todos los prejuicios sobre la interpretación simultánea y se allanó el camino para el desarrollo de la tecnología necesaria para que su uso fuese habitual en los eventos internacionales y posteriormente en distintos ámbitos más allá de los tribunales.
En ITU Translation Services contamos con intérpretes con capacitación profesional y certificaciones para garantizar el éxito de su evento, trámite, consulta médica o comparecencia judicial. Estamos para servirle.

Equipo de ITU Translation Services

Let´s talk

If you want to get a free consultation without any obligations, fill in the form below and we’ll get in touch with you.

Let´s talk

If you want to get a free consultation without any obligations, fill in the form below and we’ll get in touch with you.

[reviews_rating]